Russian, One Mistake at a Time

Why You Must Learn To Think Like a Russian Speaker

Tammy Season 1 Episode 4

Use Left/Right to seek, Home/End to jump to start or end. Hold shift to jump forward or backward.

0:00 | 9:35

Why do so many Russian phrases seem confusing when translated into English? In this episode of Russian One Mistake at a Time, I explore how my biggest breakthroughs came not from memorizing vocabulary, but from understanding the literal logic behind common Russian expressions.

From у меня есть (“by me there is”) to мне нравится (“is pleasing to me”) and как вас зовут (“how are you called?”), I share how looking beyond the standard textbook translations helped me stop fighting the language and start understanding it.

If you're an analytical learner who constantly asks “But why would they say it that way?”, this episode is for you. Sometimes the key to learning Russian isn't thinking harder in English—it's learning to think like a Russian speaker.

Send us Fan Mail

Спасибо, что послушали Russian One Mistake at a Time. 

 До следующей ошибки.

Speaker

One of the hardest parts of learning a new language like Russian is being able to turn off your English logic. We don't realize it, but the language we speak helps define our reality and it defines how we think and perceive the world. When you're trying to learn a new language, especially one that is significantly different than our first language, we must do more than learn new words or new grammar. We must learn a whole new way of thinking. And one of the issues I have had with traditional learning methods is that they seem to neglect this fact. Now, at first glance, what I'm about to say may sound like a contradiction, because in the last episode I talked about the importance of attaching concepts to Russian words instead of trying to match them to an English word directly. Now I still believe that, but today I want to talk about something slightly different. I'm going to talk about why you should not just attach a concept to a Russian phrase without understanding the literal meaning of the words that make up the phrase. Now this may not cause an issue for everyone who's learning Russian, but if you're an analytical thinker like myself, your brain wants everything to make sense. And if it doesn't make sense, your brain will not just accept this fact and move on. No, it will constantly be in the background like an annoying child asking, but why, but why, over and over again, and saying things like, okay, I remember, but why would they do it this way? And the problem doesn't stop with the phrase itself. This unanswered question floating around will actually dilute your understanding of the individual words used in the phrase. Now I realize that this may sound very abstract, so let's take a look at some examples. One of the first things, of course, you must accept about Russian is cases, and very early on you'll be exposed to the various forms of I. You learn that я means I, and even if you don't understand all the cases, it's easy to figure out that the other forms of я, like меня and мне, correspond to me in English. One of the first phrases you learn is у меня есть, which translates to I have in English. Now, if you're one of those people who is good at straight memorizing, you would probably, upon learning this, simply store that in your memory and move on. But my brain? Absolutely not. нет. I immediately need to know why we are not using я. I don't know what у means yet, and why adding it to меня would change the meaning from me to I, I also don't understand. And at the time, I did blindly accept that есть meant to have, because I didn't yet understand what role it was actually playing in the sentence. Another phrase I learned early on was мне нравится, which translates to I like. And once again my brain started screaming, why? почему? So now you're telling me that мне can also mean I and not me? At this point, my analytical brain had fully concluded that the Russian language is completely illogical and does whatever it wants whenever it wants. But Russian is logical. It's just a different logic than we're used to. And honestly, the problem isn't even the difference in the logic. It's how the translation is taught. You see, у меня есть does not translate to I have, not directly. It may be the way that Russian speakers describe having something in their possession, but they are not saying I have. One thing that confused me is that есть comes from the verb to be, not the verb to have. Now Russian does have a literal verb meaning to have, it's иметь. But interestingly, it is not usually used for everyday possession. Instead, it's more commonly used in formal language or in expressions involving things like rights, abilities, opportunities, or experiences. For example, Мы имеем возможность помочь, which means we have the opportunity to help, or Он имеет большой опыт, he has a lot of experience. есть is actually the third-person present tense form of быть, to be. In modern Russian, the present tense of to be is usually omitted. But in the expression у меня есть , it survives with the meaning of something like there is or there exists. So у меня есть is literally closer to by me there is a book. Now, of course, to an English speaker, that sounds like a very weird way to say I have something, but at least the words aren't randomly changing their meaning. у means by, меня means me, есть means there is or there exists. You see, English treats possessions as an action. I have a book. Russian often treats it as a state of existence relative to the person. By me there exists a book. Neither way is more logical, it's just a different way of expressing the same idea. As for мне нравится, it does not translate to I like. It translates to is pleasing to me. мне means me. нравится means is pleasing. Again, it is just a different way of thinking about the same concept. In English we say I like, in Russian, they say it is pleasing to them. So at this point, for me, the words were not just randomly changing their meaning, and for a moment my brain was at peace. For me, understanding the literal translation wasn't about speaking Russian literally. It was about understanding why the language worked the way it did. There are two more examples I want to talk about today. And this next one, this one really frustrated me. Because I feel it should be taught literally, since the concept is not hard for an English brain to understand. This example is как вас зовут, which of course is translated to, what is your name? Even though not a single word in that phrase is translated literally, I really struggled with using the word what in Russian. Of course I learned what translates to что, but it seemed like half the time Russian was using something else like .как And because I also knew that вас is supposed to mean you and not your, this added to my confusion over pronouns. I also went a very long time mistakenly thinking that зовут meant name. Like a very long time. So it was very frustrating to learn the word имя also meant name. And it was in my attempt to understand how to differentiate them that I discovered зовут doesn't even mean name. In fact, it's not even a noun, it's a verb that means to call. So как вас зовут literally translates to, how are you called? Now, if taught that translation directly, it's not that hard for my English brain to understand that phrase, and it would have saved me so much confusion over the understanding of the individual words. I simply would have had to change my thinking on how I ask somebody for their name. This last example, I was able to figure this one out right away, and I was of course quite proud of myself, because I already knew all the words used in the phrase. I'm talking about the question, what is wrong? The translation is что не так, which literally translates to, what is not so. Again, not difficult for my English brain to understand the logic of this sentence, and thankfully, because I knew the meanings already, I was able to avoid any confusion around the word так. Now, of course, there are Russian phrases that cannot be translated literally. And even in English, we have phrasal verbs that have meanings completely unrelated to the meanings of the individual words. Think about the English phrasal verb figure out. If you handed those two words to someone learning English and told them to work out the meaning from the individual definitions, they probably have no chance. Somehow figure plus out ends up meaning solve or understand. And as a native speaker, we just accept that without questioning it. So sometimes we have to simply accept a translation, even if it's not translated literally. But there are so many times when teaching English speakers to shift their logic would make understanding the Russian language so much easier in the long run. If you're the kind of learner who can be happy memorizing phrases and move on, that's fantastic. In fact, I completely envy you. But if you're like me, your brain won't let unanswered questions go. Mine certainly doesn't. It wants to know why мне suddenly seems to mean I, why зовут doesn't actually mean name, and why Russians keep saying things that sound completely backwards in English. What I've learned over the past few years is that Russian isn't random. It isn't making things up as it goes along. It has its own internal logic. And the moment I stopped trying to force Russian into English patterns and started understanding how Russians themselves think about these phrases, the language became much less intimidating. So my advice this week is simple don't just memorize the translation. Ask yourself what the words literally mean and why the Russian speaker might choose to express the idea that way. You might be surprised at how much easier everything else becomes.